Alex | συνεχομαι δε εκ των δυο την επιθυμιαν εχων εις το αναλυσαι και συν χριστω ειναι πολλω [γαρ] μαλλον κρεισσον
|
ASV | But I am in a strait betwixt the two, having the desire to depart and be with Christ; for it is very far better:
|
BE | I am in a hard position between the two, having a desire to go away and be with Christ, which is very much better:
|
Byz | συνεχομαι δε εκ των δυο την επιθυμιαν εχων εις το αναλυσαι και συν χριστω ειναι πολλω μαλλον κρεισσον
|
Darby | But I am pressed by both, having the desire for departure and being with Christ, [for] [it is] very much better,
|
ELB05 | Ich werde aber von beidem bedrängt, indem ich Lust habe, abzuscheiden und bei Christo zu sein, denn es ist weit besser;
|
LSG | Je suis pressé des deux côtés: j'ai le désir de m'en aller et d'être avec Christ, ce qui de beaucoup est le meilleur;
|
Pesh | ܐܠܨܢ ܠܝ ܓܝܪ ܬܪܬܝܗܝܢ ܠܡܦܛܪ ܪܓܝܓ ܐܢܐ ܕܥܡ ܡܫܝܚܐ ܐܗܘܐ ܘܗܕܐ ܛܒ ܦܩܚܐ ܗܘܬ ܠܝ ܀
|
Sch | Denn ich werde von beidem bedrängt: Ich habe Lust, abzuscheiden und bei Christus zu sein, was auch viel besser wäre;
|
Web | For I am in a strait betwixt two, having a desire to depart, and to be with Christ; which is far better:
|
Weym | I am in a dilemma, my earnest desire being to depart and be with Christ, for that is far, far better.
|