Filippenzen 1:23

SVWant ik word van deze twee gedrongen, hebbende begeerte, om ontbonden te worden en met Christus te zijn; want [dat] is zeer verre het beste.
Steph συνεχομαι γαρ εκ των δυο την επιθυμιαν εχων εις το αναλυσαι και συν χριστω ειναι πολλω μαλλον κρεισσον
Trans.

synechomai gar ek tōn dyo tēn epithymian echōn eis to analysai kai syn christō einai pollō mallon kreisson


Alex συνεχομαι δε εκ των δυο την επιθυμιαν εχων εις το αναλυσαι και συν χριστω ειναι πολλω [γαρ] μαλλον κρεισσον
ASVBut I am in a strait betwixt the two, having the desire to depart and be with Christ; for it is very far better:
BEI am in a hard position between the two, having a desire to go away and be with Christ, which is very much better:
Byz συνεχομαι δε εκ των δυο την επιθυμιαν εχων εις το αναλυσαι και συν χριστω ειναι πολλω μαλλον κρεισσον
DarbyBut I am pressed by both, having the desire for departure and being with Christ, [for] [it is] very much better,
ELB05Ich werde aber von beidem bedrängt, indem ich Lust habe, abzuscheiden und bei Christo zu sein, denn es ist weit besser;
LSGJe suis pressé des deux côtés: j'ai le désir de m'en aller et d'être avec Christ, ce qui de beaucoup est le meilleur;
Peshܐܠܨܢ ܠܝ ܓܝܪ ܬܪܬܝܗܝܢ ܠܡܦܛܪ ܪܓܝܓ ܐܢܐ ܕܥܡ ܡܫܝܚܐ ܐܗܘܐ ܘܗܕܐ ܛܒ ܦܩܚܐ ܗܘܬ ܠܝ ܀
SchDenn ich werde von beidem bedrängt: Ich habe Lust, abzuscheiden und bei Christus zu sein, was auch viel besser wäre;
WebFor I am in a strait betwixt two, having a desire to depart, and to be with Christ; which is far better:
Weym I am in a dilemma, my earnest desire being to depart and be with Christ, for that is far, far better.

Vertalingen op andere websites


Livius Onderwijs